Ik ben van de overzijde. Stefaan van den Bremt als vertaler

037.jpg
039.jpg
046.jpg
049.jpg
055.jpg
060.jpg
062.jpg
063.jpg
056.jpg
050.jpg
004.jpg
005.jpg
006.jpg
001.jpg

Behalve dichter is Stefaan van den Bremt ook een eminent literair vertaler uit het Frans, Duits en Spaans. Zo vertaalde hij onder meer werk van Maurice Maeterlinck, Nicolas Guillèn, Octavio Paz, José Lezama Lima, Charles Van Lerberghe, Bertolt Brecht, Georg Trakl.

Van den Bremt beperkt zich echter niet tot het vertalen van buitenlandse poëzie. Hij vertaalde ook gedichten van onder meer Benno Barnard, Roland Jooris, Luuk Gruwez en Leonard Nolens naar het Spaans.

De vertaalarbeid van Stefaan van den Bremt werd meerdere keren bekroond in binnen- en buitenland. In 1988 kreeg hij de Koopalbeurs voor Letterkunde voor zijn vertaling van de monumentale roman Ségou / De aarden wal van Maryse Condé. In 2007 kreeg hij de Premio Internacional de Poesia Zacatecas (Mexico), in 2011 kreeg hij de zilveren erepenning van het Seminario de Cultura Mexicana voor zijn verdienste als vertaler van Mexicaanse poëzie. In datzelfde jaar kreeg hij ook een zilveren erepenning op het Encuentro de Poetas del Mundo Latino (Mexico). In bijgaand filmfragment vertelt Stefaan van den Bremt over zijn vertaalwerk.

Schermafbeelding 2021-10-04 154158.jpg
Schermafbeelding 2021-10-04 154158.jpg

Van 1984 tot 1987 was Stefaan van den Bremt eindredacteur van de serie literaire vertalingen bij (de inmiddels verdwenen) uitgeverij Zuid in Brussel, een imprint van uitgeverij In de Knipscheer. Onder zijn redactie verscheen toen onder meer werk van Aimé Césaire, Ariel Dorfman, Osvaldo Soriano, Frans Hellens en Guy Vaes.

Er is een zekere tegenstelling te bespeuren tussen de dienstbare rol van een vertaler en de rol van de dichter die zo autonoom mogelijk wil zijn. In een kort beeldfragment vertelt Van den Bremt hoe beide rollen elkaar soms in de weg zitten.

Van den Bremt vertaalt niet alleen anderstalige literatuur. Er zijn van zijn hand ook twee essaybundels verschenen over buitenlandse, voornamelijk Zuid-Amerikaanse dichters en schrijvers:

In Mijn verbeelding is jouw slaaf niet (Masereelfonds, 1982) brengt Van den Bremt kritieken, interviews en literaire reisverslagen bijeen, die hij in de loop der jaren aan Zuid-Amerikaanse literatuur heeft gewijd. In De oude wereld moe (In de Knipscheer, 2013) bundelt Van den Bremt 16 essays waarin als rode draad het thema oud vs nieuw loopt. Onder meer Pablo Neruda, Marco Antonio Campos, Juan Gelman, Maurice Maeterlinck, Federico Garcia Lorca, ... passeren de revue

001.jpg
002.jpg

Stefaan van den Bremt is ook een graag geziene gast op internationale poëziefestivals. Zo was hij ondermeer te gast op One World Poetry (Amsterdam), Poetry International (Rotterdam), Poesidagarna (Malmö), Euro-San Francisco Poetry Festival (USA), Literatur-Forum im Brecht-Haus (Berlijn), Encuentro de Poetas del Mundo Latina (Mexico), Festival Internacional de Poesia (Medellin, Colombia), Festival  Internacional de Poesia (Granada, Nicaragua).

  • Schermafbeelding-medellin.jpg
  • 011.jpg
  • 003.jpg
  • 003d.jpg
  • 001d.jpg
  • 009b.jpg
  • 012.jpg
  • 004.jpg
  • 005.jpg
  • 002.jpg
Schermafbeelding-medellin.jpg

In 2007 viel Stefaan van den Bremt de eer te beurt om in Zacatecas (Mexico) de Premio Internacional de Poesia in ontvangst te mogen nemen, zowel voor de Spaanse vertaling van zijn eigen werk als voor zijn vertalingen van Latijns-Amerikaanse dichters. De prijsuitreiking ging gepaard met heel wat festiviteiten, een academische zitting en lezingen.

001.jpg

  • 001.jpg
  • 007b.jpg
  • 003b.jpg
  • 014.jpg
  • 016.jpg
  • 005b.jpg