Vertalingen van Anna Achmatova in het Nederlands

cover "Maar mijn liefde voor jou maakt me machteloos" van Anna Achmatova
Cover van "Werken" , een bloemlezing uit het werk van Anna Achmatova

“Anna Achmatova’s gedichten zullen zo lang leven als de taal waarin ze geschreven zijn” M. Lozinski

Hier bieden we een stukje uit twee boeken met een ruime selectie uit het werk van Anna Achmatova aan: gekozen en vertaald door Hans Boland (“Maar mijn liefde voor jou maakt me machteloos”) en door een duo van vertaalsters Margriet Berg en Marja Wiebers (“Werken”). Hans Boland “haalt de gedichten sterk naar de hedendaagse lezer toe” (Bart Vonck, De Leeswolf, 2008) en probeert zo strak mogelijk vast te houden aan de vorm van het gedicht. En de vertalingen van Marja Wiebers en Margriet Berg zijn “archaïserend, met meer aandacht voor de afstand, die de dichteres van haar huidige lezers scheidt” (Bart Vonck). 

Voor de lezer is het een luxe om te kunnen kiezen uit twee vertalingen die beide het resultaat zijn van het jarenlange werk. 

De brontekst:

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка

Всё, что было. Уйдешь, я умру."

Улыбнулся спокойно и жутко

И сказал мне: "Не стой на ветру"
1911

De vertaling door Hans Boland: 

En ik hijgde: “Het was maar een grapje
Wat ik zei, ik ga dood zonder jou!”
Maar hij glimlachte ijzig – “Ik snap je,”

Zei hij kalm, “pas maar op, je vat kou”.


De vertaling door Door Margriet Berg en Marja Wiebers: 

“’t Was grapje, meer niet, zie ik hijgend, 
Ik zou sterven als jij nu zou gaan”. 
Maar hij glimlachte kalm n zei ijzig: 
“Je moet niet in de wind blijven stand.”